青青色综合/上一篇15p/五月激情六月/hd日本护士xxⅹ毛片69 - 在线免费看黄色片

合肥新東方

400-888-4851

全國學習專線 8:00-22:00
合肥新東方
以學生全面成長為核心  以科技為驅(qū)動力的綜合性教育集團  擁有超過45700名教師,累計面授學員超6260萬人次  
您當前的位置: >合肥覓學網(wǎng) >合肥培訓學校 >英語四級翻譯的答題技巧

成人英語學校新聞

英語四級翻譯的答題技巧

發(fā)布時間:2022-04-03 09:58:48 已幫助: 來源:合肥新東方

英語四級翻譯的答題技巧

英語四級翻譯的答題技巧

分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

合句法

  把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

轉(zhuǎn)句譯法

  漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內(nèi)關(guān)系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。

換序譯法

  指在翻譯過程中對語序進行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當?shù)貙⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)換調(diào)整。

補全譯法

  對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。


上一篇:英語四級高分技巧
下一篇:高效又有趣的英語學習方法
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 合肥新東方地址:合肥市包河區(qū)徽州大道502號 咨詢電話:400-888-4851
滬ICP備18018862號-2 網(wǎng)站地圖 注冊 登錄 招生合作 版權(quán)/投訴 免責聲明 更新時間:2025-08-02